Cultura

Editan los Cuentos de Pessoa

El poeta portugués Fernando Pessoa ofrece su perfil más desconocido, directo y transparente en sus cuentos, según su traductor, el poeta español Manuel Moya, que preparó la edición de los relatos completos del portugués para Páginas de Espuma.

En un volumen de casi medio millar de páginas, esta edición de los Cuentos, de Pessoa reúne 58 relatos, de los que más del 80% eran inéditos en español.

“Sus cuentos no son una excepción, lo que acaso lo hagan más interesantes, porque en ellos advertimos los andamiajes, las fórmulas, su taller, por así decirlo; y eso es inusual y magnífico”, explicó a Efe.

Según el traductor, Pessoa solo publicó media docena de estos relatos en vida. “El más conocido de ellos es El banquero anarquista, cuya peripecia, en fin, cabe en su título”.

Pessoa dio sus primeros pasos literarios con narraciones cortas. “Desde muy joven leyó a los escritores anglófonos, como Dickens, Chesterton, Conan Doyle, Poe, O’Henry… y ahí, por decirlo así, comienza todo; aunque anduvo por otros caminos, nunca dejó de escribir cuentos y novelas policiales; sus cuentos proyectan un Pessoa más íntimo si cabe”, explicó Moya, traductor también del Libro del desasosiego y de la poesía de Pessoa y de la de sus heterónimos.

“Estos Cuentos son como una foto más nítida de Pessoa, incluyendo la fragmentación y todo eso que lleva su sello más personal; todo lo que verdaderamente preocupó a Pessoa está ahí caligrafiado y analizado a conciencia”, concluyó.